==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ལམ་འཕྲོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པའི་ངེས་པ།
ལྔ་པ། ལམ་འཕྲོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པའི་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་ལམ་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་དང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་འཕྲོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་པ་གཞན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་སྟེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་གང་གིས་བདེ་བླག་ཏུ་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བར་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ན་རིན་ཆེན་དེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་བསམ་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་ཏེ། ཕྱི་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །རབ་ཏུ་མྱོས་པ་ནི་བག་མེད་སྤྱོད་པ་སྟེ། རང་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་ན་སེམས་ཅན་ནོ། །གཞན་ཏེ་གང་སྙིང་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ལ་མི་བརྩོན་པའོ་ཞེས་པའོ། །རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ནོར་དེའི་ཁྱིམ་ནི་བུད་མེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་དགོན་པས་ཏེ་འབྲོག་དགོན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སོ། །ཡུལ་ངན་ཆོས་རྐུན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་སུ་དབང་པོ་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་འཆིང་ངོ་ཞེས་པ་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ངན་པ་སྟེ་རོ་བྲོ་བ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཆོམ་རྐུན་པ་སྟེ། བྱིན་པའི་ལམ་
༄། །བཟང་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་རྐུ་བར་བྱེད་པས་ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་འབའ་ཞིག་ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་ནོར་ཁྱིམ་དགོན་པར་ཞུགས་པ་འཕྲོག་པར་མ་ཟད་ཀྱི། གཉེན་འདུན་ཐིབས་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཡི། །ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པའི་རྐུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ། །གཉེན་འདུན་ནི་ཆུང་མ་དང་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་པའོ། །ཐིབས་པོ་ནི་ནགས་སོ། །ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་ལ་ཡང་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། འདི་ཅི་ལམ་བཟང་པོ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །འགྱོད་པ་ནི་ལམ་ངན་པ་བདག་གིས་བྱས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །གཉིད་ནི་ཉལ་བ་སྟེ་ལུས་དང་ཡིད་དག་ལས་སུ་མི་རུང་བར་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྨུགས་ཤིང་གཉིད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ

【汉语翻译】
第五，解释抢夺道的理由的决定。
第五，解释抢夺道的理由的决定。
现在，对于那些非常渴望获得道的人们，所说的抢夺道的其他理由等等。这就是说，紧接着要说的是，佛陀本身以何种方式容易寻找并努力追求。在喜悦中增长，珍宝如同如意宝珠，因为珍贵，难以获得，并且完全施予思想的果实。善道是珍贵的，这是从外部进行的特殊总结。完全沉醉是指放荡的行为，不考虑对自己有益和快乐的事情。因为会堕落到六道之中，所以是有情。其他，即那些缺乏慈悲等功德，不努力为他人带来利益和快乐的人。完全进入的财富的家是妇女。仅仅是那个寂静的地方，即荒野的寂静处，是有情众生的住所。恶劣的境域，盗法者们，在这些地方，诸根特别受到束缚，这些境域，即色等外在的享受。这些也是恶劣的，因为味道微小，果报粗糙，并且被胜利者的教法所抛弃。仅仅是这些强盗，也会抢夺偷走布施的善道珍宝。不仅仅是这些抢夺了进入善道珍宝财富之家和寂静处的人，还有那些进入亲友稠密之处的人，也被怀疑等盗贼所抢夺。亲友是指妻子、儿子和孙子等。稠密是指森林。对于那些确信三件事的人来说，对确定的善道珍宝产生怀疑，即疑惑，这是善道吗？或者不是。后悔是指我做了恶道，因此我不应该公开地做道，这是如此这般的形态。睡眠是指躺卧，其特征是使身体和心都无法运作，直到昏沉和睡眠的状态。

【英语翻译】
Fifth, the determination to explain the reasons for robbing the path.
Fifth, the determination to explain the reasons for robbing the path.
Now, for those who are very eager to attain the path, the other reasons for robbing the path are explained, and so on. This is to say that immediately after saying, how does the Buddha himself easily seek and strive for it? Growing in joy, the treasure is like a wish-fulfilling jewel, because it is precious, difficult to obtain, and completely bestows the fruits of thought. The good path is precious, this is a special summary from the outside. Completely intoxicated means licentious behavior, not considering what is beneficial and pleasant to oneself. Because it will fall into the six realms, it is sentient beings. Others, that is, those who lack qualities such as compassion, and do not strive to bring benefit and happiness to others. The house of wealth that has completely entered is women. Only that solitary place, that is, the solitary place in the wilderness, is the abode of sentient beings. Evil realms, Dharma thieves, in these places, the senses are particularly bound, these realms, that is, external enjoyments such as form. These are also evil, because the taste is small, the result is rough, and they are abandoned by the Victorious One's Dharma. Only these robbers will also rob and steal the precious treasure of the good path of giving.
Not only do these rob those who enter the house of wealth and the solitary place of the precious treasure of the good path, but also those who enter the dense place of relatives and friends are also robbed by thieves such as doubt. Relatives and friends refer to wives, sons, and grandsons, etc. Dense refers to the forest. For those who are convinced of the three things, doubt arises about the certain precious treasure of the good path, that is, doubt, is this a good path? Or not. Regret means that I have done the evil path, therefore I should not openly do the path, this is such a form. Sleep refers to lying down, its characteristic is to make the body and mind unable to function, until the state of drowsiness and sleep.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ལེ་ལོ་ནི་སྤྲོ་བ་ཞེན་པའོ། །རྒོད་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཉིད་དེ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་འཁྱམ་པ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ལམ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་འཕགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་འདི་རྣམས་འབའ་ཞིག་གིས་འཕྲོག་པར་མ་ཟད་ཀྱི། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་ནོ། །རྟག་ཏུ་དུས་གསུམ་དུའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གསོད་པའོ། །བརྫུན་ནི་མི་བདེན་པར་སྨྲ་བའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྫས་རྐུ་བའོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནི་འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཚིག་རྩུབ་བོ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་གནད་འགེམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྲ་མ་སྨྲ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་འབྱེད་པའོ། །ངག་འཁྱལ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་གོ །བརྣབ་སེམས་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་ལོག་པར་ཆགས་པའོ། །གནོད་སེམས་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཉིད་དོ། །ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་མེད་པའི་ལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་སྡིག་པ་ལྔ་ནི་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བའི་སྡིག་པ་ལྔ་ནི་ཆོ་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །བ་ལང་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་ལྔའོ། །གྲོགས་
༄། །པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁུ་བ་ལྔའོ། །མིག་གི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་ལྔའོ་ཞེས་པ་འདིའི་ཚར་ལྔ་ཡིན་པས་ལྔ་པ་རྣམས་ལྔ་སྟེ་ཆོམ་རྐུན་པ་དེ་རྣམས་ཁོ་ནས་སོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤོངས་ཤིག་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་དགེ་བ་མཐར་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སོ། །ཆོ་ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་སྤང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་ཆགས་པའོ་ཞེས་པ་སྲིད་པའི་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཞེས་པའོ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་བྱེད་བ་རྣམས་ཀྱང་ནང་དུ་བསྡུས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་འབའ་ཞིག་གིས་ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་འཕྲོག་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །ཤིན

【汉语翻译】
懒惰是贪恋享乐。散乱是心识完全散乱，如在城市等处游荡，就是这样。因此，这（些）是修行道者的禅定的污垢，这是用殊胜的偈颂来说明的。这些禅定的污垢不仅仅是夺走（禅定），杀生等等也是如此。珍宝是指殊胜的珍宝之道。恒常是指三时。杀生是杀害有情。妄语是说不真实的话。不予而取是偷盗他人的财物。他人的妻子是指以贪欲邪淫。恶语是指触及他人的要害。离间语是指以烦恼的心识来离间彼此。绮语是指具有贪欲等，哈哈嘻嘻等等，是真实生起贪欲的语言。贪婪是指对他人之物产生邪念。害心是指想要加害的心。邪见是指无有的见解。同样，存在的五种罪恶是损害等等。近五种罪恶是卖官等等。杀牛等等五种。对朋友等等嗔恨五种。对眼等五根完全执着五种，这（些）是五组，因此第五个都是五个，也就是指那些盗贼。例如：舍弃损害和不真实，舍弃他人的妻子，同样舍弃他人的财物和酒。这是轮回中的金刚索，这些是断绝自己善根的五种罪恶。卖官，包含不净之食，恶语，念诵和鬼神，非天，自在天的法。不应杀牛，孩童，妇女，男人以及天人的上师这五种。舍弃对朋友，君主以及天人的上师，僧众，可信赖者嗔恨。根是完全执着，这是说世间主宰者的苦行是二十五种。名为罪恶之业是阻碍，也包括造作五无间罪者。这些不仅仅是夺走殊胜珍宝之道，

【英语翻译】
Laziness is attachment to pleasure. Distraction is the mind being completely scattered, such as wandering in cities and so on, that's how it is. Therefore, these (are) the defilements of samadhi for practitioners of the path, this is explained with excellent verses. These defilements of samadhi are not only taking away (samadhi), but also killing and so on. Jewel refers to the excellent jewel path. Constant refers to the three times. Killing is killing sentient beings. Lying is speaking untruthfully. Taking what is not given is stealing others' property. Another's wife refers to engaging in sexual misconduct with desire. Harsh speech refers to touching upon the other person's weaknesses. Slander refers to separating each other with an afflicted mind. Frivolous speech refers to having desire and so on, haha hihi and so on, are words that truly generate desire. Greed refers to having wrong thoughts about other people's things. Harmful intent refers to the mind that wants to harm. Wrong view refers to the view of non-existence. Similarly, the five existing sins are harm and so on. The five near sins are selling official positions and so on. Killing cows and so on are five kinds. Being angry with friends and so on are five kinds. Being completely attached to the five senses such as the eyes are five kinds, these (are) five groups, therefore the fifth ones are all five, that is, referring to those thieves. For example: Abandon harm and untruth, abandon another's wife, likewise abandon another's property and alcohol. This is the vajra rope in samsara, these are the five sins that cut off one's own roots of virtue. Selling official positions, including impure food, harsh words, recitation and ghosts, asuras, the dharma of the lord of gods. One should not kill cows, children, women, men, and the teachers of gods and humans, these five. Abandon being angry with friends, lords, and the teachers of gods and humans, the sangha, the trustworthy ones. The senses are completely attached, this is saying that the ascetic practices of the lord of the world are twenty-five kinds. The so-called sinful deeds are obstacles, and also include those who commit the five inexpiable sins. These are not only taking away the excellent jewel path,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བཟའ་དང་བཏུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །བཟའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བའོ། །བཏུང་བ་ནི་ཆང་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ནི་བརྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཕྲེང་བ་དང་ཙནྡན་དང་བུད་མེད་དང་མལ་སྟན་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བཀྲ་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་ལ་ཡང་སྟེ་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་སྤྲོ་བའིའོ། །བརྗོད་མ་ཐག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་འབའ་ཞིག་གིར་མ་ཟད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །བག་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་དང་འགྲོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྒྱལ་བ་སྟེ་སེམས་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་དགེ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་བར་དུ་གཅོད་
༄། །པར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ལམ་ཐོབ་པ་རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྗོད་པ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ་རང་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་པོ་མིན་པ་གང་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཅིག་ཤོས་གཡོན་ཅན་ཁྲམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྟོན་ཏེ་རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་པོ་མིན་པས། རིན་ཐང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཤེས་ཆེད་དུ། །གཡོན་ཅན་གཞན་ལ་སྟོན་ཏེ་མིན་ཞེས་པའི། །དེ་ཡི་ཚིག་ལ་རིན་ཆེན་འདོར་བར་བྱེད། །རིན་ཐང་ཆེན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེས་སྨྲས་པ། མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚིག་ལས་ཏེ་གཡོན་ཅན་གྱི་དག་ལས་འདོར་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཤེས་རབ་འཆལ་པའི་རིགས་ཅན་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ངག་ལས་ལམ་བཟང་རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་ཡང་གཏོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་ཉེ་བར་འགྲོགས་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་ན་རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་པོ་མ་ཡིན་པས་ནི་གང་གི་ཞེ་ན་བདེན་མོད་དེ་ནི་གལ་ཏེ་གང་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དེ་རྣམས

【汉语翻译】
以过度的饮食等，以及各种享受等。食用是过度地食用肉等。饮用是饮酒等。过度是指因昏厥之法。因为是应当享受的，所以享受即是花鬘、旃檀、妇女和卧具等各种各样的陈设。对于具有精进者也是，即对于修道感到欢喜。不仅是刚说的精进稳固，而且对于具有精进者也是，这是“也”字的含义。放逸是指过度地饮食等，以及与不善的朋友交往。因此，对于昏厥，即变为没有心识的状态，仅仅是抢夺。据说，对于各种各样的有情享受感到欢喜，也会阻碍行善之人。那么，像这样对于完全证悟道之珍宝者，明显地想到会阻碍。

【英语翻译】
With excessive food and drink, and with various enjoyments. Eating is excessively eating meat and so on. Drinking is drinking alcohol and so on. Excessive means by the law of fainting. Because it is to be enjoyed, enjoyment is various arrangements such as garlands, sandalwood, women, and bedding. Also for those who have diligence, that is, those who are happy to meditate on the path. Not only is the diligence just mentioned stable, but also for those who have diligence, this is the meaning of the word "also." Carelessness means excessive eating and drinking, and associating with unwholesome friends. Therefore, it only robs those who faint, that is, those who have become unconscious. It is said that rejoicing in various kinds of worldly enjoyments also obstructs those who do good. So, like this, thinking clearly about those who fully realize the precious path, it will hinder.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ནི་རྣམ་དག་ངག་གིས་ཏེ་མི་སླུ་བའི་ཚིག་གིས་ཅི་སྟེ་གསལ་བར་རྣམ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རིན་ཐང་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདིའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རིགས་ཀྱི་བུས་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཚིག་ལས་འདི་ནི་རིན་ཐང་མེད་པའོ་ཞེས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ལྷག་པར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་བྱ། དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ལེགས་པར་བཤད་དེ་ལམ་རིན་བོ་ཆེ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་མེད་པར་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་སྟོན་པ་གསུངས་པ་བདུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་སྡིག་ཅན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
༄། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བགེགས་ཏེ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་བའི་ལམ་མ་ཡིན་ལ། གང་གིས་ཁྱོད་གནས་པའི་ལམ་འདིས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱས་པར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྐྱོན་ཉེ་བར་སྤངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ལམ་འཕྲོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོམ་རྐུན་རྩ་ལག་ཅེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བཏང་བྱས་ཏེ་འབད་པས་ཏེ་གུས་པ་ཆེན་པོ་བླ་མ་དམ་པས་བྱིན་པའི་ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ལེགས་པར་སྤ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་པ་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་གསུངས་སོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཐར་པའི་ཆེད་དུ་ལམ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ངེས་ན་འདི་ལ་གུས་པས་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དྲག་པོའི་ལྷ་མཆོད་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི

【汉语翻译】
的，以清净语，即不欺之语，为何要清楚地完全知晓，即要确信这是无价之宝。如是，种姓之子获得珍贵之道，从善知识之语中，要很好地、非常坚定地考察“这是无价之宝”，并特别地与之相联。不要舍弃，依止善知识，是为了恒常的吉祥而善说，也是为了精进修持珍贵之道的人们。如是，对于进入修道的人来说，如果不能完全断除魔业，心就不会坚定，因此才宣说了那唯一的教义，即“魔”等等。恶魔是正等觉的
༄。幻化成佛陀的形象，障碍进入修道之菩萨，即进行阻断。如是说：“这不是为了无上正等觉的道路，无论你所处的这条道路，都不会有任何人从中解脱，不会从中解脱，也不会从中解脱。”等等，要理解这些，详细内容可以从《圣妙吉祥真实名经》的魔业品中了解。因此，为了消除魔业的过患，宣说了全部汇集，即“因此”等等。为什么会有夺取道路的理由呢？因此，是因为理由。所谓“盗贼根本”，是近似的表达，也要完全舍弃怀疑等等，通过努力，即以极大的恭敬，上师所赐予的殊胜珍贵之道，如果不能很好地显现，那么弟子们应该怎么做呢？即为了希求解脱的人们，或者说是为了完全守护珍宝。那么，为了解脱，难道没有其他的道路吗？如果确定了，为何要对此恭敬呢？所说“勇士”等等。勇士的次第，是指供奉外道的凶猛神灵和观想等等的特征。自加持的次第，是指以心寂止的瑜伽士

【英语翻译】
of, with pure speech, that is, unfailing words, why should it be clearly and completely understood, that is, to be sure that this is a priceless treasure. Thus, a son of good family obtains the precious path, from the words of the virtuous friend, he should examine well and very firmly "this is priceless", and especially connect with it. Do not abandon it, relying on the virtuous friend, it is well spoken for the sake of constant auspiciousness, and also for those who strive to practice the precious path. Thus, for those who enter the path of practice, if the deeds of the demons cannot be completely eliminated, the mind will not be firm, therefore the only teaching is proclaimed, that is, "demon" etc. The evil demon is the perfectly enlightened
༄. Transforming into the forms of the Buddhas, obstructing the Bodhisattvas who enter the path of practice, that is, interrupting. As it is said: "This is not the path for the sake of the unsurpassed perfect enlightenment, no matter what path you are on, no one will be liberated from it, will not be liberated from it, nor will be liberated from it." etc., these should be understood, and the details can be learned from the chapter on the deeds of the demons in the Arya Prajnaparamita. Therefore, in order to eliminate the faults of the deeds of the demons, it is said that all are gathered together, that is, "therefore" etc. Why is there a reason to seize the path? Therefore, it is because of the reason. The so-called "root of thieves" is an approximate expression, and doubts etc. should also be completely abandoned, through effort, that is, with great reverence, the excellent precious path given by the guru, if it cannot be well manifested, then what should the disciples do? That is, for those who desire liberation, or to completely protect the treasure. So, for liberation, is there no other path? If it is determined, why should one be respectful to this? What is said "hero" etc. The order of the hero refers to the characteristics of offering fierce deities of external paths and contemplation etc. The order of self-blessing refers to the yogi who pacifies the mind

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོ་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཐར་བའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་མིན་ཞེས་པའོ། །བསྟན་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རིམ་པ་གཅིག་ཏུའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་གང་ཞིག་གིས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་སྟེ་དབུགས་ཕྱུང་བར་གྱུར་
༄། །པའོ། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི། །མ་གསོད་པ་དང༌། ཕ་གསོད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་དང༌། ངན་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཁྲག་འབྱིན་པ་ཞེས་པའོ། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐྱོན་གྱིས་བར་མཚམས་མེད་པ་ཁོ་ནར་མནར་མེད་པར་བསྐལ་པར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་མཚམས་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ཐབས་བདེ་བས་སོ། །དབང་དོན་གྱིས་ཏེ་བཞི་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །གཞན་དུ་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་རྣམས་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་བ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་དེས་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་ཁྱེད་སེམས་ན་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་དོན་དུ་གསུངས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་སྲོག་ཟད་པ་འདི་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་རིམ་པ་ཕྱི་རོལ་ལ་མིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ལུས་ལ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསལ་ལམ་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་ཉིད་མཐོང་བའོ། །མཚན་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དེ་མཐོང་བ་ལས་དེ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་འཁོར་བ་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་དང་འདྲ་བར་སྲིད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་འཁོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ཁམས་གསུམ་པ་སྙིང་པོ་མེད་པ་བརྫུན་པ་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ

【汉语翻译】
是专注于门之相。说为了解脱，诸佛没有如实开示。那么这个开示是什么呢？说：极其清净次第唯一。这是说圆满次第的瑜伽无二。如果这样，如何得知呢？说：安乐自性等。以何因缘，诸佛的权势者们，造作五无间罪者也被如实摄受，即被驱逐出去。
༄。
五无间罪是：杀母，杀父，杀阿罗汉，破和合僧，以恶心出佛身血。以这五者中的任何一个过失，必定无间地在地狱中住一劫。因此称为无间。以安乐自性，即以方便安乐。以权势之义，即以第四灌顶之义。否则，造作五无间罪者，被勇士次第猛烈之业所压服者，以及自加持次第，轮回安乐极其增长的习气之流者，不能获得解脱。即以彼等相续。那么，如果你们认为这两个次第不是次第，那么世尊为何宣说呢？说：勇士等。嘿，因为宣说了这个耗尽身体和生命的道理，所以勇士次第不是在外。那么，这样身体上的自加持清晰吗？因为自己的心加持显现为各异，也就是在空性中见到三界。名称是极度著名的意思。为利益众生者，极其清净的次第的安立也宣说了。那么，自加持被说成是见到三界，从见到三界后，它不会退转，因此具有轮回异熟之相的佛陀，会像什么一样存在呢？说：轮回等。轮回三界没有实义，虚假具有欺骗性的法性，而佛陀是遍知者。

【英语翻译】
It is characterized by focusing on the door. It is said that the Buddhas did not truly reveal it for the sake of liberation. What is this teaching? It is said: Extremely pure, the order is unique. This means the yoga of the completion stage is non-dual. If so, how can this be known? It is said: the nature of bliss, etc. By what cause are those who commit the five inexpiable sins by the powerful ones of the Buddhas also truly taken, that is, expelled?
༄.
The five inexpiable sins are: killing one's mother, killing one's father, killing an Arhat, causing dissension in the Sangha, and drawing blood from a Tathagata with malicious intent. By any fault of these five, one will inevitably remain in hell for an eon without interruption. Therefore, it is called uninterrupted. By the very nature of bliss, that is, by the bliss of skillful means. By the meaning of power, that is, by the meaning of the fourth initiation. Otherwise, those who commit the five inexpiable sins, those who are subdued by the fierce actions of the heroic order, and those who have the lineage of self-blessing, the habits of the ever-increasing bliss of samsara, will not attain liberation. That is, by those continuums. Now, if you think that these two stages are not stages, then why did the Bhagavan speak? It is said: heroes, etc. Hey, because this teaching of exhausting body and life is proclaimed, the heroic order is not external. So, is this self-blessing on the body clear? Because one's own mind-blessing appears separately, that is, seeing the three realms in emptiness. The name means extremely famous. It is also said that the establishment of the extremely pure order for those who benefit beings has also been proclaimed. So, self-blessing is said to be seeing the three realms, and since it does not revert from seeing the three realms, then what kind of being will the Buddha, who has the characteristic of being transformed into samsara, be like? It is said: samsara, etc. Samsara, the three realms, has no essence, false and deceptive Dharma nature, while the Buddha is omniscient.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་
༄། །བར་ཡོན་ཏན་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་སྙིང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཟད་ལས་ཏེ་འཁོར་བ་ཟད་པ་ལས་སོ། །དེ་འཁོར་བ་ཟད་པའི་བར་མཆོད་དུ་ཅི་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་ཞེ་ན། ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་དང་འདྲ་བར་ཞེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཆུ་ཤིང་ལ་སྙིང་པོ་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཆུ་ཤིང་ཉམས་པས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འདོད་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་གསུངས་ལས། དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ལ་དེས་འཇུག་པའི་ལོ་དེ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བར་འོས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། སྡིག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡིག་པ་ནི་ཤཱུ་ཀའི་སྲིན་བུའོ། །ཀུ་ལཱི་ར་ནི་ཀརྐ་ཊའོ། །གང་གི་སྐབས་ལས་བྱུང་ཞིང་འབྱུང་བར་ནང་གི་སྒྱ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡོད་པའི་སེམས་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། གང་སྒྱུ་མ་མ་རིག་བ་འཕོ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྐབས་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྒྱུ་མ་དང་བྲལ་བ་ན་འཁོར་བ་སླར་ལྡོག་པ་མེད་པར་བརྗོད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དབུགས་དབང་བའི་དོན་དུའོ། །འོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བེམས་པོའི་ཁམས་སུ་འདིར་བརྗོད་ལ་དེ་ཡང་བེམས་བོ་མ་ཡིན་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན་ཁུ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་གསུང་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་འདིའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོས་བཅུ་དྲུག་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ་གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པའོ། །ནོར་བུ་དང་པདྨ་ལས་གཡོ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་གཡོ་བ་མེད་དོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཤ

【汉语翻译】
以及，一切种智，道智，道之品类智，十力与无畏等一切功德圆满之自性，是果，成为心要。那是尽灭，即轮回尽灭。那轮回尽灭之间，供养如何生起呢？如水树之果实般，意思是说，如无心要之水树，心要果实成熟，水树衰败而真实生起，如是佛陀亦然。那么，如果认为佛陀所成办的是菩提心，那么，那真如是由那真如所成办的。因为那是从幻化中产生，幻化是无明，以它进入之年，如何能说是佛陀所成办的呢？回答说，罪恶等。罪恶是蛀虫。俱梨罗是螃蟹。从何处生起，以及生起时，内部的幻化使之衰败，如是瑜伽之心，瑜伽是方便与智慧平等进入。在那里存在的心是第四灌顶，即从幻化无明变异之法性的处境中，于世俗中产生，并且它会使之衰败。当远离幻化时，说轮回不再退转，因此那真如的瑜伽士们是为了调伏气息之义。那么，菩提心在此处被说成是物质的界，而且那不是物质，是无上不变的智慧，佛陀如何成办呢？回答说，以不变成精华的自性，成办无上不变。因此，那真如瑜伽之心的这无上不变的体性，阐明十六四之差别，所说的是无二等等。二，是指轮回与涅槃之心，即那不存在于何处。如宝珠与莲花般不动摇，即不动摇。随行，即

【英语翻译】
And, the nature of all omniscience, path knowledge, knowledge of the aspects of the path, the ten powers and fearlessness, etc., all qualities being complete, is the fruit, becoming the essence. That is exhaustion, that is, the exhaustion of samsara. How does offering arise between that exhaustion of samsara? Like the fruit of a water tree, it means that, like a water tree without essence, the essence fruit ripens, the water tree decays and truly arises, so is the Buddha. Then, if it is thought that what the Buddha accomplishes is the mind of bodhi, then, that Suchness is accomplished by that Suchness. Because it arises from illusion, illusion is ignorance, and in the year it enters, how can it be said that it is accomplished by the Buddha? The answer is, sin, etc. Sin is a woodworm. Kulira is a crab. From where it arises, and when it arises, the internal illusion causes it to decay, like the mind of yoga, yoga is the equal entry of skillful means and wisdom. The mind that exists there is the fourth empowerment, that is, from the situation of the illusion, ignorance, and changing dharma, it arises in the relative truth, and it will cause it to decay. When separated from illusion, it is said that samsara no longer reverses, therefore, those yogis of Suchness are for the sake of subduing the breath. Then, the mind of bodhi is said here to be the realm of matter, and that is not matter, it is the supreme unchanging wisdom, how does the Buddha accomplish it? The answer is, with the nature of not becoming essence, it accomplishes the supreme unchanging. Therefore, the nature of this supreme unchanging of that Suchness yoga mind, clarifying the sixteen-four distinctions, what is said is non-duality, etc. Two, refers to the mind of samsara and nirvana, that is, that does not exist anywhere. Like a jewel and a lotus, unmoving, that is, unmoving. Following, that is,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་
༄། །དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རྗེས་འགྲོ་མེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པའོ། །བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་དབུགས་འགོག་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་ཞེས་པ་དག་གིས་གནས་དང་བགྲོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའོ། །འགྲོ་བ་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྔོན་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔའོ། །དང་པོ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་སྟེ་གྲགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བརྗོད་པའམ་ཡང་ན་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་ཤིང་རྣམ་པར་ལྷོད་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་ཅན་གྱི་གཡུལ་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་སྒྲ་འཐབ་པ་མེད་པའོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའི་སྒྲ་སྟེ་གྲགས་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པས་སྒྲ་ཆེ་བའོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་སྐྱེས་སོ། །སྐུ་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་བའི་ཕྱིར་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དེ་འདི་ཁོ་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་སྦྱར་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་པ་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་སྣང་བར་ལམ་འཕྲོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པའི་ངེས་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ལམ་འཕྲོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པའི་ངེས་པ།

【汉语翻译】
智慧
不具有方便之自性，故无随行。因施与无上安乐，故为欲，此为第四瑜伽。以六百二十一千次止息呼吸之故，为最胜不变者。因无执着与离执着之白黑诸方之住与行，故为大贪。因必解脱有相与无相，故无有物与无物。因见知一切所知，故为智慧，此为第三瑜伽。令众生喜悦，因是最初之故，或因无执着之故，为心勇。因于初中末行善之故，为普贤。因离魔、烦恼与分别之故，语，即名声，为内外之言说，或极宣说且极松缓，不具有狮子吼之战，故无语战。因是不可摧毁之语之自性，故此之语，即名声，为大，故为语大，此为第二瑜伽。因完全舍弃世间之行，故为俱生。因四身之障蔽已尽，故持吉祥菩提心之明点。因空性与悲心无有分别，故为吉祥时轮金刚。因圆满具足戒律之聚，故智慧方便之自性为瑜伽，此为第一瑜伽。此智慧与方便之自性瑜伽，唯此一切续部以因与果之自性，为欲求果者所决定宣说。入吉祥无垢光续之释续第十三品，宣说不动之藏显现夺道之理之决定，即第五品。
第五品、宣说夺道之理之决定。

【英语翻译】
Wisdom
It does not possess the nature of means, therefore there is no following. Because it bestows supreme bliss, it is desire, this is the fourth yoga. Because of stopping the breath by six hundred twenty-one thousand times, it is the supreme immutable one. Because there is no dwelling and going in the white and black directions of attachment and detachment, it is great desire. Because it is necessarily liberated from form and formlessness, there is neither thing nor non-thing. Because it sees all that is to be known, it is wisdom, this is the third yoga. Making beings happy, because it is the first, or because it is without attachment, it is the hero of mind. Because it does good in the beginning, middle, and end, it is Samantabhadra. Because it is free from demons, afflictions, and discriminations, speech, that is, fame, is the expression of inner and outer, or it is extremely proclaimed and extremely relaxed, it does not have the battle of the lion's roar, therefore there is no battle of speech. Because it is the nature of indestructible speech, therefore this speech, that is, fame, is great, therefore it is great speech, this is the second yoga. Because it completely abandons worldly conduct, it is innate. Because the obscurations of the four bodies are exhausted, it holds the bindu of the glorious bodhicitta. Because emptiness and compassion are inseparable, it is the glorious Kalachakra Vajra. Because the collection of moral conduct is perfectly complete, the nature of wisdom and means is yoga, this is the first yoga. This yoga of the nature of wisdom and means, only this entire tantra, with the nature of cause and effect, is definitely taught to those who desire the fruit. The thirteenth chapter of the commentary on entering the glorious Stainless Light Tantra, the determination of explaining the reason for seizing the path of the appearance of the immovable essence, is the fifth chapter.
Fifth chapter, the determination of explaining the reason for seizing the path.

============================================================

